學術交流

中國海洋大學任東升教授做客我?!扒把貙W科報告”

2022-06-15 17:20 文、圖/文理學院 姚春燕、龐文揚 點擊:[]

6月9日晚,中國海洋大學任東升教授應邀做客我校“前沿學科報告”,作為我校文理學院外語學科特聘教授司顯柱學術月活動系列講座首位開講嘉賓,做了題為“關于國家翻譯實踐研究的幾點思考”的線上報告。報告由司顯柱教授主持,文理學院師生150余人聆聽了此次報告。文理學院6月組織開展的外語學科特聘教授司顯柱學術活動系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授學術引領和資源共享作用,推動我校外語學科內涵發(fā)展。

“國家翻譯實踐”是任東升教授首創(chuàng)的中國本土譯學概念,經過任教授團隊十年的有序推進,一個邏輯自洽、較為完整的理論體系和學科體系業(yè)已形成。任教授簡要介紹了國家翻譯實踐的構建背景,梳理了國家翻譯實踐演進歷經的四個階段:術語化、概念化、理論化和學科化,辨正了國家翻譯實踐相關概念,展現了國家翻譯實踐學科體系,闡明了“國家翻譯學”的超學科研究本質和超學科建構原理,展望了國家翻譯研究的發(fā)展趨勢,指出了國家翻譯實踐“融西立中”之于中國翻譯理論發(fā)展的方法論意義。報告層次分明,邏輯清楚,論證有力,加深了外語師生對國家翻譯實踐的理解。互動環(huán)節(jié),任教授詳細解答了譯者(下位主體)、譯者監(jiān)管機構(中位主體)和國家(上位主體)的“三位一體”關系等問題。


司顯柱教授點評時指出,國家翻譯實踐的提出及其發(fā)展契合中國的國家戰(zhàn)略和當下的研究生態(tài),其系統(tǒng)化研究對中國本土譯學發(fā)展意義重大。同時強調,外語學人須加快構建中國特色哲學社會科學,建構中國自主的知識體系。本次報告呈現了一種極具價值的研究范式,拓寬了師生的研究視野,豐富了師生的專業(yè)理論知識。

新聞小貼士:

任東升,1966年生,博士,中國海洋大學外國語學院教授,博士生導師,翻譯學方向學術帶頭人;兼任外國語學院副院長、翻譯研究所所長。山東省優(yōu)秀研究生指導教師,中國英漢語比較研究會理事中國宗教學會理事,中國翻譯協會理事,中國譯協對外話語體系研究委員會委員,中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學基地主任。研究領域為國家翻譯實踐、宗教翻譯研究。主持、完成國家社科一般項目2項,中國外文局、軍隊等課題5項。在《中國翻譯》《中國外語》《外國語》等外語類期刊發(fā)表學術論文90余篇,出版專著1部,主編國家級規(guī)劃教材1部2冊。

(核稿:李穩(wěn)敏 編輯:劉倩  學生編輯:張梅琳)

上一條:北京外國語大學張威教授做客我?!扒把貙W科報告” 下一條:西北工業(yè)大學張定華教授做客我?!扒把乜茖W報告”